L'écriturien

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

mardi 12 février 2008

À propos de la notion de Culture...

Il n'y a pas mot de terme générique pour traduire le mot culture dans la langue tahitienne (pour ne parler que de celle-ci), sauf quand il s'agit de parler d'aspects de la culture traditionnelle : peu tumu pour les coutumes, hiro'a tumu pour la spécificité, l'identité et par extension le patrimoine, parau tumu fenua pour l'ensemble des paroles originelles de la terre et par extension le patrimoine immatériel, ta'ere, le dieu de toutes les connaissances qui, par une extension créée par l'Académie tahitienne, signifie aussi l'ensemble des connaissances acquises par une personne, des structures sociales, religieuses, techniques acquises par un peuple (la culture en somme)... le Service de la culture et du patrimoine a été traduit par Te piha no te ta'ere et te hiro'a tumu. Si en tahitien, on sait précisément ou à peu près de quoi on parle quand on aborde un champ de la culture, en français c'est pas plus évident. Le petit aperçu conceptuel présenté ci-après sous l'angle de l'anthropologie est destiné à clarifier notre compréhension de ce que peut recouvrir la notion de culture et pourquoi pas à mieux appréhender les choix que nous pourrions faire chez nous dans ce domaine.

Lire la suite...

jeudi 6 octobre 2005

12 ème Salon du Livre de l'Outre-Mer

Sortie du roman Le bambou noir au Salon du Livre de l'Outre-Mer - 15 et 16 octobre 2005

Lire la suite...