Il n'y a pas mot de terme générique pour traduire le mot culture dans la
langue tahitienne (pour ne parler que de celle-ci), sauf quand il s'agit de
parler d'aspects de la culture traditionnelle : peu tumu pour les
coutumes, hiro'a tumu pour la spécificité, l'identité et par extension
le patrimoine, parau tumu fenua pour l'ensemble des paroles
originelles de la terre et par extension le patrimoine immatériel,
ta'ere, le dieu de toutes les connaissances qui, par une extension
créée par l'Académie tahitienne, signifie aussi l'ensemble des connaissances
acquises par une personne, des structures sociales, religieuses, techniques
acquises par un peuple
(la culture en somme)... le Service de la culture et
du patrimoine a été traduit par Te piha no te ta'ere et te hiro'a tumu
.
Si en tahitien, on sait précisément ou à peu près de quoi on parle quand on
aborde un champ de la culture, en français c'est pas plus évident. Le petit
aperçu conceptuel présenté ci-après sous l'angle de l'anthropologie est destiné
à clarifier notre compréhension de ce que peut recouvrir la notion de culture
et pourquoi pas à mieux appréhender les choix que nous pourrions faire chez
nous dans ce domaine.
Général
mardi 12 février 2008
À propos de la notion de Culture...
Par Jean-Marc Tera'ituatini Pambrun le mardi 12 février 2008, 16:14
jeudi 6 octobre 2005
12 ème Salon du Livre de l'Outre-Mer
Par Jean-Marc Tera'ituatini Pambrun le jeudi 6 octobre 2005, 17:35
Sortie du roman Le bambou noir au Salon du Livre de l'Outre-Mer - 15 et 16 octobre 2005
